Madonas novada ezeri un lauki
Cesvaines pils
Baltie loki Madonas parkā
Cesvaine ziemā
Meža taka Madonas apkārtnē
Reklāma — × 150 px

Paldies par tikšanos

ELIZABETE ĀBOLIŅA

Autors • 04.10.2018.

Paldies par tikšanos
Burtu lielums

Paldies par iespēju ieklausīties un interesanto tikšanos ar tulkotāju Daci Meieri Madonas novada bibliotēkai teic Madonas Valsts ģimnāzijas pedagogi un desmitklasnieki. Lūk, tikšanās iespaidi: "Mēs uzzinājām, ko nozīmē tulka un tulkotāja darbs, kādām ir jābūt īpašībām un spējām, lai to veiktu. Bija interesanti klausīties, kā Dace Meiere nonākusi līdz savai profesijai, viņa uzsvēra, ka valodas jāmācās jau tagad, jo vēlāk smadzenes vairs nevar iegaumēt tik ātri un daudz, ka valodas visvieglāk iemācīties tad, kad tev apkārt visi runā tevis izvēlētajā valodā.

Tulkotāja mums pastāstīja par savu pieredzi, tulkojot Umberto Eko sastādīto grāmatu "Neglītuma vēsture", ka viņai ar savu maigo dvēseli nācies grūti paskatīties uz ievietotajām bildītēm, vajadzējis tās aizklāt. Viņa ļāva arī mums ielūkoties šajā un citās savās tulkotajās grāmatās.
D. Meiere uzskata, ka grāmatas var tulkot tikai uz savu dzimto valodu, jo to zina vislabāk. Jaunībā viņa tulkoja arī no krievu valodas uz lietuviešu valodu, bet, kā pati smējās: "Ceru, ka mani teksti nevienu neaizvainoja un neietekmēja." Kad tikko bijusi pabeigta augstskola, licies, ka var visu.
Kad jautājām, vai tulkotāja darbs ir labi atalgots, viņa atteica: "Tas ir atkarīgs no grāmatas un no tā, kas pasūta grāmatas tulkojumu: vai tas ir kāda projekta darbs vai izdevniecības izvēle. Bet, ja jums ir laba atmiņa un valodas padodas, tad tulkotāja darbs ir ļoti piemērots, pašam saplānojot savu laiku tā, lai vari paspēt nodot tulkojumu noteiktajā termiņā."
Dace Meiere stāstīja, ka grāmatas tulkošana var ilgt mēnešiem ilgi, piemēram, "Neglītuma vēsturi" viņa tulkoja aptuveni deviņus mēnešus.
Kad jautājām, vai var atcerēties visas grāmatas, ko vajadzējis iztulkot, un vai ir būts grāmatās minētajās vietās, tulkotāja atbildēja, ka tik daudz jau nevar atcerēties, ka atmiņā nav tik daudz vietas, vajag aizmirst un dot vietu atkal nākamajai grāmatai. Lai atpūstos pēc grāmatas iztulkošanas par Toskānu, viņa devusies ar meitu uz vietām, kur bija risinājušies aprakstītie notikumi, stāstījusi viņai, ka te notika tas un tas. "Domāju, ka es viņai pamatīgi sakritu uz nerviem," smējās tulkotāja.
Dace Meiere lika mums aizdomāties par to, cik interesants un perspektīvs ir gan tulka, gan tulkotāja darbs, ka tas prasa lielu pašdisciplīnu, spēju pašam plānot savu laiku, ka jārūpējas arī par savu veselību, jo ilgas stundas jāpavada pie datora."


05.10.2018.

Atbalsti kvalitatīvu žurnālistiku

Abonē eStars.lv un lasi vairāk

Ar digitālo abonementu no 1,99 €/mēn. tu piekļūsti visiem portāla eStars.lv rakstiem. Vēlies vairāk? Izvēlies E-avīzi vai drukāto laikrakstu.

Pievienojies sarunai

Pievieno komentāru

Komentēt vari arī anonīmi — pietiek norādīt vārdu.

Reklāma — × 150 px